フォーラム・ポーランド Forum POLSKA


 

講演会

Spotkanie z dr Wu LAN „Moje drogi do literatury polskiej”

乌兰(ウ・ラン)博士(北京外交人員語言文化センター教授)「私のポーランド文学修行」

2008年第2回フォーラム・ポーランド講演会として、北京外交人員語言文化センターのウ・ラン教授による講演「私のポーランド文学修行」は予定通り4月1日(火)東京外大本郷サテライト教室で開催されました。残念ながら当日の参加者は14名にとどまりましたが、その分親密な意見交換、交流ができました。中国のポーランド研究者との交流はまだまだ緒についたばかりですが、積極的に推し進めてゆきたいと思います。

IMGP1876   IMGP1875

IMGP1874   IMGP1879

 

200841 18:30-20:00

東京外大本郷サテライト教室 4F (末尾に地図)

 

ステファン・ジェロムスキの評伝『ポーランド民族の良心』の著者、ウ・ランさん初来日。

ポーランドの大学に留学できなかった文化大革命の時代に

ポーランド語の習得と文学研究を志した中国人女性の波乱万丈の過去と現在が語られる。

 

当日はすべてポーランド語を使用します。定員30名

申込み info@forumpoland.org あてのメールで(携帯メール可)お名前をお伝えください。

 

申込締切28日午前

 

******  ******  ******  ******

 

Wu Lan w Kielcach
FORUM POLSKA

zaprasza na:

Spotkanie z dr Wu LAN

(Beijing Language and Culture Centre for Diplomatic Missions)

autorką monografii Stefana Żeromskiego Sumienie narodu polskiego.

Moje drogi do literatury polskiej

1 kwietnia 2008 r. 18:30-20:00

Hongo Satellite TUFS, IV piętro. (Mapka na str. 3)

Spotkanie będzie prowadzone po polsku.

Konieczne zgłoszenie podające nazwisko przez Internet na adres:

info@forumpoland.org

do godz. 09:00 dn. 28 marca.

 

Wu Lan

ur. w Pekinie.

1973-1978 Pobierała naukę języka polskiego w ambasadzie chińskiej w Warszawie.

1976-1995 Pracowała w Ambasadzie ChRL w Warszawie; napisała wiele artykułów o Polsce w gazetach i czasopismach chińskich.

1985-1987 Staż na wydziale polonistyki UW.

1985- Tłumaczy wszystkie filmy na Tygodniu Polskich Filmów, organizowany przez Ambasadę Polską w Pekinie co dwa lub co cztery lata w Pekinie (m. in. „Wierna rzeka” L. Buczkowskiego, „Przedwiośnie” F. Bajona, „Pan Tadeusz” i „Popiół i diament” A. Wajdy, „Persona non grata” i „Cwał” K. Zanussiego). Tłumaczy wszystkie seriale telewizyjne, nadawane w chińskich stacjach telewizyjnych (m. in. „Stawka jest wyższa niż życie”, „Lalka”).

1995- Pracuje jako wykładowca w Instytucie Kultury i Języka dla Dyplomatów w Pekinie.

Tłumaczyła literaturę polską dla dzieci: “Chłopiec z perły urodzony” Ewy Szelburg-Zarembiny; „Koziołek matołek” Kornela Makuszyńskiego; „Dobry potwór nie jest zły”, „Kafka Lulek i Sebastian” Marty Tomaszewskiej, itd.    

Tłumaczyła Konstytucję Rzeczypospolitej Polskiej.

Wydała książki po chińsku m. in.: Polski zwyczaj, Polski system kadr, Sumienie narodu polskiego.


Wu Lan w Kielcach

東京外国語大学本郷サテライト教室

東京都文京区本郷2-14-10

最寄り駅等

東京メトロ丸ノ内線:  本郷三丁目駅(M21)  1番出口下車徒歩3

都営地下鉄大江戸線:  本郷三丁目駅(E08)  5番出口下車徒歩4

都営地下鉄三田線:  水道橋駅(I11)  A1出口下車徒歩6

JR線: 御茶ノ水駅  お茶の水橋口下車徒歩7

 

hongo_satellite_map

 

StelliteFront

 

 

<事務局> 700-8530 岡山市津島中3-1-1 岡山大学大学院社会文化科学研究科 田口雅弘研究室内 フォーラム・ポーランド TEL/FAX 086-251-7568 E-mailtaguchi@cc.okayama-u.ac.jp


a